Strona Główna arrow Artykuły arrow Nowa książka: Kair - historia pewnej kamienicy
Nowa książka: Kair - historia pewnej kamienicy Drukuj
Kornelia Lazar   
wtorek, 19/02/2008

A. Al-Aswany, Kair. Historia pewnej kamienicy

Życie pod dachem starej kairskiej kamienicy nie jest łatwe, ale zupełnie beznadziejnie żyje się w blaszakach na jej dachu. Tam mieszkają biedacy, wśród nich Taha bez szans na przyjęcie do Akademii Policyjnej czy piękna Busejna wykorzystywana seksualnie przez właściciela sklepu.

Bogacze, którzy zajmują dolne piętra, też nie są zbyt szczęśliwi. Podstarzały playboy Zaki ad Dassuki  z coraz większym trudem zdobywa przychylność kobiet, a wzięty dziennikarz Hatim Raszid płaci wysoką cenę za swoje homoseksualne związki. Nawet przedsiębiorczy Azzam, który może wprawdzie kupić sobie miejsce w parlamencie za milion funtów i drugą żonę za dwadzieścia tysięcy, musi się mieć na baczności przed skorumpowanymi politykami.  

 

Wygląda na to, że nakazów Koranu przestrzega jedynie Bractwo Muzułmańskie. Ale członkowie Bractwa organizują krwawe zamachy. Polakom Egipt kojarzy się przede wszystkim z atrakcyjnymi wakacjami. Dzięki tej książce poznają inne oblicze tego fascynującego kraju.

 

 

***

Urzeka i porusza!

 

"The New York Times" 

                   

 Alaa Al Aswany jest pisarzem, jakiego nie spotkamy w literaturze zachodniej. “Kair, historia pewnej kamienicy” mistrzowsko przedstawia pełen hipokryzji i korupcji współczesny Egipt, w którym istnieje przepaść pomiędzy bogatymi i biednymi. Podobnie, jak noblista Nadżib Mahfouz, Alaa Al Aswany to pisarz o światowym formacie.

“The Times” 

 

„Kair, historia pewnej kamienicy” natychmiast po opublikowaniu zdobył pozycję bestsellera, plasując się w ciągu ostatnich trzech lat na pierwszym miejscu światowej listy najlepiej sprzedających się książek arabskojęzycznych.

„The Guardian”  

 

*** 

47-letni Alaa Al Aswany jest autorem wielu artykułów i zbiorów opowiadań, a jego pierwsza powieść Kair, historia pewnej kamienicy stała się światowym bestsellerem. W Egipcie, mimo kontrowersji jakie wzbudziła, ukazało się w ciągu dwóch lat sześć wydań książki. Na jej podstawie został nakręcony najdroższy w historii egipskiej kinematografii film Omaret Yacoubian, nominowany do Oskara w 2007 roku. Al Aswany jest jednym z założycieli egipskiego ruchu na rzecz demokratycznych zmian, Kifaja (Dość!), w którym aktywnie uczestniczy. W 2007 roku ukazała się jego kolejna powieść Chicago. 

Komentarze
Dodaj nowy Szukaj
bies   |2008-02-20 09:47:15
kto jest autorem tłumaczenia?
Kornelia  - tłumaczenie   |2008-02-20 13:39:21
Książkę przełożyła z arabskiego, (nie z angielskiego), Agnieszka Piotrowska
Anonimowy  - re:   |2008-02-20 11:29:24
bies napisał:
kto jest autorem tłumaczenia?


No właśnie. I czy książkę przetłumaczono z arabskiego czy
z tłumaczenia na angielski? I kto ją wydał?
Elzbieta   |2008-02-20 13:19:13
Na www.bialy kruk osdw.pl znajdziesz te ksiazke;wydala Media Lazar,pozdrawiam
Elzbieta   |2008-02-20 13:26:41
znajdziesz tam rowniez egipskiego nobliste Nadżib Mahfuz " Złodziej i psy
"
Hajota  - re:   |2008-02-20 13:34:33
Elzbieta napisał:
Na www.bialy kruk osdw.pl znajdziesz te
ksiazke;wydala Media Lazar,pozdrawiam

Dziękuję za informację.
Ale nazwiska tłumacza też tam nie
ma. Buractwo (to się odnosi do księgarni Biały Kruk)
Elzbieta   |2008-02-20 17:01:22
ostra jestes ale sprobuj poszukac na Merlinie;oni wcale nie maja tej
pozycji(Kair)
Elzbieta   |2008-02-20 17:05:40
widzialam film Omarat Yaqouben(pisze przez q ,gdyz tak wlasnie trnasskryptuje
sie arabskie
bies   |2008-02-21 10:54:50
Czy to jest tłumaczenie z arabskiego czy z angielskiego?
Kornel ia Lazar i Media
Lazar to pewnie ci, co się chcą zareklamować za darmo na arabii.pl. A gdzie
nazwisko tłumacza?
bies   |2008-02-21 10:58:16
I jeszcze jedno. Polski tytuł jest średnio trafiony.
Nazwisko autora powinno
być zapisane Alaa al-Aswani.
Tak jak Nadżib Mahfuz, czyli w wersji
spolszczonej.
Proszę o zamieszczenie wywiadu z tłumaczem/tłumaczką.
Hajota   |2008-02-21 11:35:54
Tu jest więcej danych, tylko żeby dotrzeć do tej strony, trzeba się trochę
naszukać
http://capr icorn.wartoczytac.pl /index.php?option=co
m_content&task=view& id=59&Itemid=54
Poza tym ciekawa rzecz, podane jest: język
oryginału arabski, tytuł oryginału Yacoubian Building. Zaiste, czysto po
arabsku...
macięty   |2008-02-22 10:17:02
ooo. nie wiedziałem. a ja tłumaczę z arabskiego. to ci niespodzianka.
na razie
nie kupię. poczekam.
Napisz komentarz
Nick:
E-mail:
 
Strona www:
Tytuł:
UBBCode:
[b] [i] [u] [url] [quote] [code] [img] 
 
:angry::0:confused::cheer:B):evil::silly::dry::lol::kiss::D:pinch::(:shock::X:side::):P:unsure::woohoo:
:huh::whistle:;):s:!::?::idea::arrow:
Proszę wpisać kod antyspamowy widoczny na obrazku.

3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."

 
 
 

Komentowane

CC logo pp logo IO UW logo unesco_logo
© 2004 - 2011 Arabia.pl MSZ - Departament Współpracy Rozwojowej Współpracujemy z Wydziałem Orientalistycznym UW partner PK ds. UNESCO