Strona Główna
Czy w piosenkach Arasza są przekleństwa? Drukuj
HP   
poniedziałek, 14/08/2006

Piosenki Arasza w Polsce znane są już od jakiegoś czasu. Możemy je usłyszeć w wielu stacjach radiowych. Początkowo bywało, że kojarzono je z rytmami indyjskimi. Teraz jest dużo lepiej. Wszyscy wierni słuchacze stacji radiowych wiedzą, że Arasz (poprawnie imię to czyta się jako Orasz bądź Oresz) jest Irańczykiem i śpiewa w języku perskim. Tak też przedstawiany jest Arasz w telewizji, która od niedawna informuje nas, że we wrześniu Arasz uświetni festiwal w Sopocie. Według zapowiedzi telewizyjnej Arasz zaśpiewa jedną ze swoich najpopularniejszych piosenek „Boro boro”, która jak mówi zapowiedź jest piosenką w języku perskim, opowiada o miłości i „podobno nie zawiera przekleństw”.

I tu mnie zatkało. Czy ta ostatnia informacja sugeruje nam, że piosenki perskie zazwyczaj zawierają przekleństwa, a może piosenki prezentowane przez polskich wykonawców przesiąknięte są niecenzuralnymi słowami a dla odróżnienia Arasz zaśpiewa coś przyzwoitego, tylko prawie nikt nic nie zrozumie, więc słuchaczy należy poinformować o tym niecodziennym fakcie. Zastanawiając się, jaki mógł być powód tej niefortunnej zapowiedzi przypomniało mi się, że kiedy piosenka Boro boro pojawiła się w naszych stacjach radiowych jeden z prezenterów tytuł i zarazem refren tego utworu hipotetycznie odczytał jako „barbara”. Czy tym razem również słowa boro boro tak się skojarzyły i były powodem komentarza o braku przekleństw w piosenkach Arasza? Jeśli tak to na przyszłość zalecam ostrożność.


Wszystkich zainteresowanych informujemy, że perskie słowo boro znaczy dokładnie idź. A w piosenkach Arasza, (jak zresztą w znakomitej większości, jeśli nie we wszystkich piosenkach perskich) nie ma przekleństw. O niefortunności pomysłu, że jest przeciwnie, świadczyć może fakt, że wielu perskich wykonawców wykorzystuje czasem teksty np. XII-wiecznych perskich poetów mistycznych. A oto tekst piosenki Arasza w języku polskim. Jak się okazuje nie ma w nim nic szczególnie ekscytującego, nie jest to też z pewnością żaden stary tekst mistyczny...

  

Był taki dzień, kiedy Cię kochałem

I byłem z Tobą bardzo szczęśliwy

Ale Ty mnie zawiodłaś

Nie zbliżaj się do mnie więcej

 

Odejdź, odejdź

Moje serce już Cię nie chce

Nie chcę Cię już więcej widzieć

Odejdź, odejdź

Moje serce należy do kogoś innego

Nie chcę Cię już więcej widzieć

 

Był taki dzień, kiedy Cię kochałem

I byłem z Tobą bardzo szczęśliwy

Ale Ty mnie zawiodłaś

Moje serce już Cię nie chce

 

Był taki dzień, kiedy Cię kochałem

I byłem z Tobą bardzo szczęśliwy

Ale Ty mnie zawiodłaś

Nie zbliżaj się już do mnie

 

Odejdź, odejdź moje serce już Cię nie chce

Nie chcę Cię już oglądać

Odejdź, odejdź, moje serce odeszło do kogoś innego

Nie chcę Cię już oglądać

 

Odejdź, odejdź moje serce Cię już nie chce

Odejdź, odejdź moje serce należy do kogoś innego

Komentarze
Dodaj nowy Szukaj
Magda  - odpowiećcie   |2009-03-20 11:40:25
czy Rebecca to jego żona
wowgold  - wow gold   |2009-11-07 06:13:48
Who Are the First Responders to Voters
Napisz komentarz
Nick:
E-mail:
 
Strona www:
Tytuł:
UBBCode:
[b] [i] [u] [url] [quote] [code] [img] 
 
:angry::0:confused::cheer:B):evil::silly::dry::lol::kiss::D:pinch::(:shock::X:side::):P:unsure::woohoo:
:huh::whistle:;):s:!::?::idea::arrow:
Proszę wpisać kod antyspamowy widoczny na obrazku.

3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."

 

Komentowane

CC logo pp logo
© 2004 - 2012 Arabia.pl MSZ - Departament Współpracy Rozwojowej