
„Ziemia Smutnej Pomarańczy” jest jednym z wielu opowiadań, wybitnego pisarza palestyńskiego Ghassana Kanafaniego, umieszczonych w zbiorze wybranych dzieł z prozy arabskiej o tym samym tytule.
Wyboru dokonała Jolanta Kozłowska, a zbiór został wydany w 1983 roku przez Ludową Spółdzielnię Wydawniczą. Jest to drugie opracowanie arabskich opowiadań, które ukazało się na polskim rynku wydawniczym. Poprzednie, wydane w 1970 r. przez Państwowy Instytut Wydawniczy zawierało jedynie opowiadania z Egiptu.
Opracowanie Jolanty Kowalskiej zawiera opowiadania z niemal całego świata arabskiego, od Maghrebu aż po Maszrik.
Algieria:
Abu Al-Id Dudu „Trzy nieszczęścia” (tłum. Janusz Danecki);
Ahmed Rida Huhu „Szajch Razzuk” (tłum. Barbara Wrona);
Arabia Saudyjska:
Ibrahim An-Nasir „Panna młoda” i „Rozczarowanie” (tłum. Krystyna Skarżyńska-Bocheńska);
Egipt:
Dżamal Al-Ghitani „Przeżyć strach” (tłum. Janusz Danecki); „Czy musiałaś, Lili… zapalić światło” (tłum. Krystyna Skarżyńska-Bocheńska), „Krowa” (tłum. Ewa Machut-Mendecka), "Zakład” (tłum. Jolanta Kozłowska);
Nadżib Mahfuz „Dom o złej sławie” i „Pod daszkiem na przystanku” (tłum. Jolanta Kozłowska);
Madżid Tubja „Mężczyźni i kobiety” (tłum. Janusz Danecki);
Irak:
Abd ar-Rahman Madżid ar-Rubaj’i „Błędne koło” (tłum. Barbara Wrona);
Fu’ad At-Takarli „Gasnąca lampa” (tłum. Danuta Madeyska);
Amdżad Taufik ”Oczy Alicji” (tłum. Ewa Machut-Mendecka);
Jemen:
Muhammad az-Zarka „Pierwsza Miłość” (tłum. Danuta Madeyska);
Liban:
Suhajl Idris „Niesmak” (tłum. Janusz Danecki);
Libia:
Abd Allah Al-Kuwajri „Smak ziemi” (tłum. Ewa Machut-Mendecka);
Chalifa Husajn Mustafa „Przekleństwo trzydziestu pięciu lat” (tłum. Ewa Machut-Mendecka);
Jusuf asz-Szarif „Ściana” (tłum. Ewa Machut-Mendecka);
Maroko:
Abd al-Madżid Ben Dżallun „Rybak” (tłum. Danuta Madeyska);
Idris al-Churi „Muchy na plaży” (tłum. Danuta Madeyska);
Mubarak Rabi „Krew i dym” (tłum. Ewa Michniewicz)
Muhammad Sabbagh „Przepisy” (tłum. Ewa Michniewicz)
Muhammad Zafzaf „Koszmar dwóch mężczyzn” (tłum. Ewa Michniewicz)
Palestyna:
Amil Habibi „Stryjeczny brat” (tłum. Janusz Danecki);
Ghassan Kanafani „Zabity w Mosulu” (tłum. Barbara Wrona);
Ghassan Kanafani „Ziemia smutnej pomarańczy” (tłum. Jolanta Kozłowska);
Sudan:
At-Tajjib Salih „Garść Daktyli” (tłum. Jolanta Kozłowska);
At-Tajjib Salih „I w ten sposób, panowie…” (tłum. Jolanta Kozłowska);
At-Tajjib Zarruk ”Połów ryb w Jabus” (tłum. Jolanta Kozłowska);
Syria:
Adil Abu Szanab „Powrót” (tłum. Barbara Wrona);
Walid Ichlasi „Zachcianka” (tłum. Janusz Danecki);
Hasib Kajjali „Skrzynia dziwów” (tłum. Ryszard Piwiński);
Zakarija Tamir „Beduin” (tłum. Janusz Danecki), „Pewnej Nocy” (tłum. Barbara Wrona), i „Zaślubiny na Wschodzie” (tłum. Jolanta Kozłowska);
Abd as-Salam al-Udżajli „Grzyby i chinina” (tłum. Barbara Wrona);
Tunezja:
At-Tahir Kika „Łowca wężów” (tłum. Krystyna Skarżyńska-Bocheńska);
Szams an-Nadir „Góra Świętego Pająka” (tłum. Krystyna Skarżyńska-Bocheńska);
„Ziemia smutnej pomarańczy” -
Współczesne opowiadania arabskie.
Wybór i wstęp: Jolanta Kozłowska
Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1983
ISBN 83-205-3472-0
Liczba stron: 384
Irak
czesc jestem Polka mieszkam na stale ...
Seks w islamie
link:http://www.officialcapitalsjers...
IX Dni Arabskie w Ło...
Ciekawe spotkanie rowniez w Warszawie...
Tawakkul Karman - pi...
Ciekawe spotkanie - cd - W Warszawie ...
Tawakkul Karman - pi...
Ciekawe spotkanie o rewolucji arabski...