Strona Główna arrow Iranica
Tego po polsku nie przeczytasz.Recenzja: Reza Qasemi, "Nocny koncert orkiestry drewnianych desek" Drukuj
Ivonna Nowicka   
środa, 03/12/2008

 „Byłem jak koń, który z góry wyczuł, że w powietrzu wisi coś złego. Widziałeś, jak gałki oczne wychodzą mu z orbit, jak strach, który zakiełkował mu w głowie, wylatuje huraganem przez drżące chrapy? Widziałeś, jak rży i bije kopytami o ziemię?

 
 
Internetowa herbatka z artystami - pod dachami Paryża Drukuj
tłum. Ivonna Nowicka   
sobota, 29/11/2008

 Powieść jest jak symfonia

wywiad z irańskim pisarzem Rezą Qasemim

 

przeprowadził: Ali Amini Nadżafi (21.08.2004)

z perskiego przełożyła: Ivonna Nowicka

 

Rzucające uroki stryjenki, spektakl w kompletnym mroku, najpiękniejszy wiersz o kolorach z ust niewidomego... O tym wszystkim opowiada Reza Qasemi (ur. 1949), irański dramaturg i reżyser teatralny, pisarz i kompozytor (m.in. dla Szahrama Nazeriego), od 1986 roku na emigracji we Francji.
 
 
Sadegh Hedajat Trzy krople krwi Drukuj
tłum.Małgorzata Wróblewska   
wtorek, 25/11/2008

        Wczoraj zostałem przeniesiony do oddzielnego pokoju. Czy stało się tak jak obiecywał ordynator, czy już całkowicie wyzdrowiałem i za tydzień wyjdę na wolność? Czy w ogóle byłem chory? To już rok, mimo moich usilnych i nieustających próśb o kartkę i pióro, nie dostałem ich. Ciągle wyobrażam sobie godzinę, w której je otrzymam i ileż rzeczy wtedy napiszę…

 
 
Jak łabędź stał się kaczątkiem. Zbliżenie a rebours, czyli od Persji do Iranu Drukuj
Ivonna Nowicka   
sobota, 22/11/2008
   Miła aura perskości 

„Perski dywan”, „perskie koty”, „perskie oczko”. Melanż przyprawiony szczyptą orientalnych aromatów korzennych z okrasą egzotycznej atmosfery baśni z „Tysiąca i jednej nocy”? Taki perski dywan, kilim, kobierzec, toż on nie tylko ręcznie wiązany i wzorzysty. Gdzieś z jaskiń krainy dzieciństwa przypomina się, że on w powietrze się wzniesie i hen w dal poszybuje. Jeszcze lampa Alladyna i „sezamie otwórz się”.

 
 
Internetowy napój chłodzący z artystami - z Rawani Pur na pustyni w Newadzie Drukuj
tłum. Ivonna Nowicka   
czwartek, 13/11/2008

 Literatura nie jest niegroźną zapałką

wywiad z irańską pisarką Moniru Rawani Pur

 

przeprowadził: Elias Ahmadi (29.01.2008)

z perskiego przełożyła: Ivonna Nowicka

 

Moniru Rawani Pur (ur. 1954 w Buszehrze) przebiła się jako pisarka w zdominowanej przez mężczyzn dziedzinie pod koniec lat ’80 utworami, pokazującymi tradycyjne życie na południu Iranu.
 
 
Dżalaluddin Rumi - Fihi ma fihi - fragment II Drukuj
tłum. Albert Kwiatkowski   
poniedziałek, 27/10/2008

Czy to nie szkoda zadowalać się łykiem wody, gdy się dotarło do morza? W morzu zaś perły są i sto tysięcy innych rzeczy przedziwnych. Jaką więc ma wartość, gdy z morza bierze się tylko trochę wody? Jaką chlubę mogą mieć z tego ludzie mądrzy i co z tą wodą mają oni zrobić? Świat ten pianą jest jeno na powierzchni morza, a owo morze naukami ludzi miłych Bogu. Gdzie tedy jest perła?

 
 
Internetowa herbatka z artystami: Rozmowa z aktorką Susan Taslimi Drukuj
tłum. Ivonna Nowicka   
poniedziałek, 27/10/2008

Susan znaczy „lilia”, Taslimi – „uległa”

 

rozmawiała i opracowała: Sepide Zarrinpanah, 9 czerwca 2007

z języka perskiego przełożyła: Ivonna Nowicka

 

Nie taka ona uległa, ta Susan Taslimi, za to lilią, uświetniającą swego czasu perskie kino, niewątpliwie ona jest. To ulubiona aktorka Bahrama Bejzajego, która umiała świetnie wczuć się w jego wizję gry wymownej gestami, elektryzująca żona młynarza z jego filmu „Śmierć [szacha] Jazdgerda” i sugestywna wieśniaczka z obrazu „Baszu – mały obcy”.
 
 
Legenda o kamiennym smoku Drukuj
tłum. Albert Kwiatkowski   
środa, 01/10/2008
Legenda o kamiennym smoku

Dawno, dawno temu, w górach otaczających Kabul, żył okrutny smok. Był ogromny i bardzo groźny, a z biegiem czasu stał się także zuchwały. Zasmakował on w młodych i niezamężnych dziewczynach, zwłaszcza tych, które mieszkały w Kabulu. Przez wiele lat ludzie żyli w ciągłym strachu przed potworem, który pojawiał się nagle i porywał ich córki.

 
 
Uroczyste obchody urodzin Bahrama Bejzajego Drukuj
tłum. Ivonna Nowicka   
poniedziałek, 29/09/2008

Uroczyste obchody urodzin Bahrama Bejzajego

 

relacja Ladan Parsi

przekład z języka perskiego Ivonna Nowicka

 

26 grudnia 2006 roku, dokładnie w 68. urodziny Bahrama Bejzajego, wybitnego irańskiego reżysera teatru i kina, autora dramatów i scenariuszy, badacza irańskiej literatury scenicznej, w Domu Artystów w Teheranie odbyła się z inicjatywy czasopisma „Bochara” specjalna uroczystość. Przybyli na nią licznie artyści i pisarze oraz rzesza miłośników literatury i sztuki.

 
 
Internetowa herbatka z artystami: Wywiad z Bahramem Bejzaim Drukuj
tłum. Ivonna Nowicka   
poniedziałek, 29/09/2008

Wywiad z Bahramem Bejzaim

 

z 6 stycznia 2008 roku

przeprowadziła: Raha Jegane

z języka perskiego przełożyła: Ivonna Nowicka

 

Kiedy spadł pierwszy śnieg, odbyła się premiera sztuki „Afra ja Ruz migozarad” (Afra albo Mija dzień)(1) napisanej i wyreżyserowanej przez Bahrama Bejzajego, artystę, któremu nie dane jest wiele okazji do realizowania się w kinie i teatrze, a mimo to jego dzieła stają się zawsze niezapomnianym przeżyciem dla miłośników jego twórczości. Z tym że wywiad odbył się przed wystawieniem „Afry”.
 
 
Historia rozgrywek piłkarskich w Iranie - Payam Maszhad Drukuj
Sohrab   
piątek, 12/09/2008

 Payam Mashhad FC jest obok zespołu Abu Moslem drugą drużyną z prowincji Razawi Chorasan grającą w irańskiej ekstraklasie. Pierwszy w historii klubu sezon w Persian Gulf Cup ma być prawdziwym sprawdzianem, a w odniesieniu sukcesu pomóc ma Brazylijczyk Diego Benedito Galvao Maximo, zakupiony z… Pogoni Szczecin.

 

 
 
<< Start < Poprzednia 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Następna > Koniec >>

Wyniki 23 - 33 z 576

Komentowane

CC logo pp logo IO UW logo unesco_logo
© 2004 - 2011 Arabia.pl MSZ - Departament Współpracy Rozwojowej Współpracujemy z Wydziałem Orientalistycznym UW partner PK ds. UNESCO