Strona Główna arrow Współczesna poezja
Współczesna poezja
Za morzami. Sohrab Sepehri Drukuj
Tłum. Albert Kwiatkowski   
środa, 07/02/2007
  Za morzami

 

łódź zbuduje
spuszczę na wodę
i odpłynę z tej obcej ziemi
gdzie nie ma nikogo, kto w zakątku miłości
zbudziłby bohaterów

w łodzi sieci nie będzie
a w sercu marzeń o perle
tak płynął będę

 
 
Zbrodnia bez kary. "Kruk" Poego po persku oskubany Drukuj
Ivonna Nowicka   
wtorek, 06/02/2007
Zbrodnia bez kary.
„Kruk” Poego po persku oskubany

 
oryginał i przekład perski i polski
zestawiła Ivonna Nowicka

 
 
Przekład perski – Szodżā’oddin Szafā  1
Przekład polski – Stanisław Barańczak  2 
 
Wstępik
 
  Do sporządzenia tego trójjęzycznego zestawienia pchnął mnie niesmak estetyczny, który odczułam, gdy natknęłam się na perskie tłumaczenie wiersza, będącego dla mnie jednym z arcydzieł rytmiczno-melodyjnych angielskojęzycznej poezji, „The Raven” Edgara Allana Poego. Nie ukrywam, że przygotowałam je też z myślą o studentach, uczących się perskiego. Tuszę, że możliwość porównania oryginału i wersji perskiej będzie dla Was wciągającym ćwiczeniem, miłą grą i okazją do poczynienia postępów w perszczyźnie, a może i angielszczyźnie.
  Oryginał ma kunsztowną formę, na którą składają się aliteracje, rymy wewnętrzne, współbrzemienia... Tymczasem niechlubny autor perskiego przekładu nie wykazuje najmniejszej ambicji, by choć spróbować oddać tę finezję harmonii dźwiękowej. Tak jakby nie istniała bądź była przypadkowym i redundantnym dodatkiem. Skupił się jedynie na historii – dramatycznej i tajemniczej, więc ciekawej, przyznaję –, ale będącej jednym z dwu bohaterów wiersza. Bowiem pierwszym jego bohaterem jest FORMA.
 
 
Woda. Sohrab Sepehri Drukuj
tłum.Albert Kwiatkowski   
środa, 31/01/2007

WODA

nie mąćmy wody:
może gdzieś w dole gołąb ją pije
lub w odległym zakątku sikorka myje skrzydła
lub gdzieś w wiosce dzban się napełnia

nie mąćmy wody:

 
 
W Golestane. Sohrab Sepehri Drukuj
tłum.Albert Kwiatkowski   
wtorek, 23/01/2007

W Golestane*

cóż za rozlegle pustynie!
cóż za góry wysokie!
ależ trawa pachnie w Golestane!
w tej okolicy czegoś szukałem:
snu może
światła, piasku, uśmiechu

 
 
Przesłanie na drodze. Sohrab Sepehri Drukuj
tłum.Albert Kwiatkowski   
piątek, 19/01/2007

Przesłanie na drodze

pewnego dnia
przyjdę i przesłanie przyniosę
w żyły wleję światło
i krzyknę: ej kosze snów pełne!

 
 
<< Start < Poprzednia 1 2 Następna > Koniec >>

Wyniki 12 - 16 z 16

Komentowane

CC logo pp logo
© 2004 - 2012 Arabia.pl MSZ - Departament Współpracy Rozwojowej