|
Tłum. Albert Kwiatkowski
|
|
środa, 07/02/2007 |
Za morzami łódź zbuduje spuszczę na wodę i odpłynę z tej obcej ziemi gdzie nie ma nikogo, kto w zakątku miłości zbudziłby bohaterów w łodzi sieci nie będzie a w sercu marzeń o perle tak płynął będę
|
|
|
|
|
Ivonna Nowicka
|
|
wtorek, 06/02/2007 |
|
Zbrodnia bez kary. „Kruk” Poego po persku oskubany
oryginał i przekład perski i polski zestawiła Ivonna Nowicka
Przekład perski – Szodżā’oddin Szafā 1Przekład polski – Stanisław Barańczak 2 Wstępik Do sporządzenia tego trójjęzycznego zestawienia pchnął mnie niesmak estetyczny, który odczułam, gdy natknęłam się na perskie tłumaczenie wiersza, będącego dla mnie jednym z arcydzieł rytmiczno-melodyjnych angielskojęzycznej poezji, „The Raven” Edgara Allana Poego. Nie ukrywam, że przygotowałam je też z myślą o studentach, uczących się perskiego. Tuszę, że możliwość porównania oryginału i wersji perskiej będzie dla Was wciągającym ćwiczeniem, miłą grą i okazją do poczynienia postępów w perszczyźnie, a może i angielszczyźnie. Oryginał ma kunsztowną formę, na którą składają się aliteracje, rymy wewnętrzne, współbrzemienia... Tymczasem niechlubny autor perskiego przekładu nie wykazuje najmniejszej ambicji, by choć spróbować oddać tę finezję harmonii dźwiękowej. Tak jakby nie istniała bądź była przypadkowym i redundantnym dodatkiem. Skupił się jedynie na historii – dramatycznej i tajemniczej, więc ciekawej, przyznaję –, ale będącej jednym z dwu bohaterów wiersza. Bowiem pierwszym jego bohaterem jest FORMA.
|
|
|
|
|
tłum.Albert Kwiatkowski
|
|
środa, 31/01/2007 |
WODA
nie mąćmy wody:
może gdzieś w dole gołąb ją pije
lub w odległym zakątku sikorka myje skrzydła
lub gdzieś w wiosce dzban się napełnia
nie mąćmy wody:
|
|
|
|
|
tłum.Albert Kwiatkowski
|
|
wtorek, 23/01/2007 |
W Golestane*
cóż za rozlegle pustynie!
cóż za góry wysokie!
ależ trawa pachnie w Golestane!
w tej okolicy czegoś szukałem:
snu może
światła, piasku, uśmiechu
|
|
|
|
|
tłum.Albert Kwiatkowski
|
|
piątek, 19/01/2007 |
|
Przesłanie na drodze
pewnego dnia
przyjdę i przesłanie przyniosę
w żyły wleję światło
i krzyknę: ej kosze snów pełne!
|
|
|
|
|
<< Start < Poprzednia 1 2 Następna > Koniec >>
|
| Wyniki 12 - 16 z 16 |