Strona Główna arrow Współczesna poezja
Współczesna poezja
Hajede "Prezent z podróży" Drukuj
tłum. Małgorzata Wróblewska   
wtorek, 05/08/2008

 

Kiedy nadchodzisz, odgłos twych stóp dociera do mnie z każdej z dróg

Tak jakby ze wszystkich świata stron , a nie tylko z jednego z dalekich miast

Aby otworzyły się  drzwi i nastąpił spotkania czas -

Wszystkie drogi ziemi prowadzą Cię do mego serca.

 
 
Ebrahim Monsefi (Rami): "zacząłem tańczyć" Drukuj
tłum. Albert Kwiatkowski   
piątek, 04/07/2008

zacząłem tańczyć

 

zacząłem tańczyć

niczym drzewko na wietrze

nikogo tam nie było

tylko ja, wyobraźnia, powietrze

 

zacząłem tańczyć

niczym szaleniec w ruinie

samotnie, samotnie, samotnie

tańczyłem

 

 

                                            tłum. ak

  
 
 
Nima Juszidż "hej ludzie!" Drukuj
tłum. Albert Kwiatkowski   
piątek, 11/04/2008

hej ludzie!

 

hej ludzie, którzy szczęśliwi, śmiejąc się, siedzicie na wybrzeżu!

ktoś w wodzie właśnie umiera.

ktoś morze te ciemne, ciężkie, wzburzone

rękami i nogami uderza.

wtedy, gdy upijacie się myślą o zwycięstwie nad wrogiem,

wtedy, gdy jałowo myślicie o tym,

że niegdyś pomogliście słabemu,

aby sami siłę zyskać.

wtedy, gdy pas

poprawiacie na sobie.

kiedy jeszcze? co jeszcze mam dodać?

ktoś w wodzie właśnie bez sensu ofiarę składa z siebie!

 
 
Ferejdoun Mosziri "Zawsze z Tobą" Drukuj
tłum. Małgorzata Wróblewska   
sobota, 23/02/2008

Mojemu Iranowi, Iranowi wiecznemu

 

Sensem mojego życia, jest życie z Tobą.

Blisko, daleko,

W dostatku, w głodzie,

Wolny, zniewolony,

W tęsknocie, w radości,

Niech istnieć przestanę w chwili,

którą zmuszony będę spędzić bez Ciebie.

 
 
Ferejdoun Mosziri "Słodka trucizna" Drukuj
tłum.Małgorzata Wróblewska   
środa, 05/12/2007
Trucizną zwę cię miłości!
Ponieważ nie znam lepszego imienia.
I choć z każdą chwilą inną barwę przybierasz,
Nie nazwę cię inaczej, jak słodką trucizną.
Trucizną jesteś, co pierś gorącem pali.
Słodyczą, od której cierpki smak życia się wywodzi.
 
 
Mohammad Reza Szafi'je Kadkani Drukuj
tłum.Albert Kwiatkowski   
niedziela, 07/10/2007

dokąd wietrze tak pędzisz?

krzew cierni zapytał


smutno mi tutaj

ty nie pragniesz opuścić

tej piaszczystej pustyni?

 
 
Ferejdoun Mosziri  "Uliczka" Drukuj
tłum. Małgorzata Wróblewska   
środa, 16/05/2007

Bez Ciebie, nocą księżycową, po raz kolejny minąłem tamtą uliczkę,

Całym sobą stałem się wzrokiem, wypatrując Ciebie.

Pragnienie, by  Cię ujrzeć wypełniło kielich mego istnienia po brzegi.

Na powrót stałem się tym dawnym szalonym kochankiem.

 
 
Abbas Kiarostami: Haiku cz. III Drukuj
Wybór i tłumaczenie M. Nawracka   
wtorek, 08/05/2007

Przyczajony wilk

 

 

130 

łódka bez żagla,

morze bez wiatru,

niebo

bez księżyca.

 
 
Abbas Kiarostami. Haiku cz. II Drukuj
Wybór i przekład Monika J. Nawracka   
wtorek, 24/04/2007
Przyczajony wilk

 

 

32

 

żądam

większego zysku

z mojej samotności,

od ciebie.

 
 
Abbas Kiarostami. Haiku cz. I Drukuj
wybór i przekład Monika J. Nawracka   
czwartek, 19/04/2007

Przyczajony wilk

 

3

 

uniesie ze sobą wiatr

kwiaty wiśni

do bieli chmur.

 
 
Strach na wróble Drukuj
Monika J. Nawracka   
środa, 14/02/2007

Mazda Szahani

(Ali Reza Banaye Szahani)

z perskiego przetłumaczyła Monika J. Nawracka 

 

Strach na wróble*

uwierz mi,

jestem wciąż strachem na wróble w ogrodzie szaleństwa

żar niedojrzałych owoców rozpalił ogień w mej duszy

 
 
<< Start < Poprzednia 1 2 Następna > Koniec >>

Wyniki 1 - 11 z 16

Komentowane

CC logo pp logo IO UW logo unesco_logo
© 2004 - 2011 Arabia.pl MSZ - Departament Współpracy Rozwojowej Współpracujemy z Wydziałem Orientalistycznym UW partner PK ds. UNESCO